Sonntag, 17. März 2024

Der halbe Mond

In der Nacht sah ich den entzweigeschnittenen Mond, aber keinen Erdschein. Ich las das Bhutanbuch aus, und musste vor Mitternacht die Blase leeren. 

Ich bin etwas enttäuscht von der Liebesgeschichte, so nett sie daherkommt und so wahr sie sei. Ich lese, das hab ich schon einmal hier im blog gebeichtet, Bücher zuweilen chaotisch, quer und von hinten. Unvollständig, mehrmals hin- und herblätternd auf der Suche nach einem einzigen Satz oder Wort. Die Autorin, Jamie Zeppa, auch das kann ich beichten, hab ich gegoogelt, bevor ich ihr Buch aufschlug. Das Internet sagt, sie habe in Bhutan einen ehemaligen Schüler geheiratet. Das Internet nennt seinen Echt-Namen: Tshewang Dendup. Und seinen Beruf: Schauspieler.

So bin (oder habe?) ich die Lektüre angegangen. Mit dem Postscript: "Tshewang and I lived in Thimphu for several years ...", weiter mit dem Kapitel vor dem Postscript: "Tshewang and I were married at the Thimphu District Court in September 1993 ..."; und flugs zurück, auf die ersten Seiten, von vorne, die Beschreibung der beschwerlichen Dienstreise zum Dienstort. Dort angekommen, versucht das Ich (I), die Lehrerin am dritten Schultag in der Junior High School in Pema Gatshel, sich die Namen ihrer fünf anwesenden Schüler einzuprägen. Die restlichen sind noch unterwegs. Zu Fuss von ihren Dörfern. Die Lehrerin schätzt die vor ihr Versammelten auf ein Alter zwischen 4 und 11 Jahren. Sie bittet den Jungen in der vordersten Reihe, der ihr der Älteste zu sein scheint, als ersten, seinen Namen zu nennen: "My name ist Tshewang ..." und ich bin auf Seite 42 überzeugt, den zukünftigen lover ausgemacht zu haben (wundere mich aber im Stillen, wie der während der zweijährigen Dienstzeit der Lehrerin die Geschlechtsreife erreicht). 

Nichts dümmer als das! Die Lehrerin muss lernen. Sie muss lernen, die Namen der Kinder richtig auszusprechen, damit die nicht jedesmal, wenn sie aufgerufen werden, in unbändiges Lachen ausbrechen: "Tshewang" = "Tsay-wong". Es ging in jener Schulstunde in Class II C nur um pronunciation!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen