Zum Beispiel der Bär: Jemandem einen Bären aufbinden, bedeutet nicht, dass diese Person fortan mit einem Bären auf dem Buckel herumläuft. Es handelt sich hier offenbar nicht um einen Übersetzungsfehler, wie so oft bei Luther selig. Sondern um einen Verständnisfehler. Oder eine in die Irre gegangene Verständigung. Eine Fehlinterpretation. Eine falsche Übertragung. Mitteldeutsch "Bäre" = neudeutsch "Last". Jemandem einen Bären aufbinden, müsste also heißen, jemandem eine Last aufbinden. Ein Bär kann ja durchaus eine Last sein. Aber das heißt es nicht. Der Volksmund meint damit "jemanden [nicht mit böser Absicht] täuschen, hinters Licht führen". Listig, mit Augenzwinkern.
Gestern fuhr ich zum Sonnenuntergang an die Meldorfer Bucht, ohne Bär und ohne List auf dem Gepäckträger, aber mit einem Stück Schokolade. Für alle Fälle. Um 15 Uhr steht die Sonne schon tief über dem Wattenmeer. Es war Flut und das Abendlicht am Nachmittag die reinste Erleuchtung!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen