Auch das Tohuwabohu kam mit Luther in die deutsche Sprache. Moses 1, 2 in seiner Übersetzung: "Und die Erde war wüst und leer". Hebräisch "tohu wa bohu", wörtlich: Wüstheit (tohu) und (wa) Leere (vohu). Andere übersetzten mit "wüst und wirr", was poetisch gehaltvoller wirkt durch die beiden Anlaut-w's. Buber spricht von "Irrsal und Wirrsal", hier führt der Reim - aber wohin?
Wann der Sinneswandel stattfand, ist mir nicht bekannt. Heute meint das Tohuwabohu das genaue Gegenteil von "Und die Erde war wüst und leer" - Und die Erde läuft über. Vor Ekel. Zivilisationsmüll. Chaos. Gift. Parallelwelten. Virtualität. Virilität. Alternativen Fakten. Gier. Eitelkeit.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen