Donnerstag, 18. September 2014
Namen
Im Nachgang zum Goethe-Stammtisch ein inoffizielles Treffen mit dem Übersetzer in einer Warschauer Kneipe. Was machen mit vollkommen veralteten Namen wie Prosimir und Chwalimir, die ich mir am Schreibtisch ausgedacht habe, weil sie lexikalisch zur dritten weiblichen Hauptfigur, Mira (Kurzform von Mirosława - die den Frieden preist, wie man Gott preist), passen müssen? Prosimir - der, der den Frieden aushandelt (zu prosić - bitten und mir - Frieden). Chwalimir - der, der den Frieden lobt oder für den Frieden dankt (zu chwalić - loben). Andere anachronistische Elemente hat die deutsche Lektorin aus dem Text verbannt, die für deutsche Ohren absonderlichen Namen aber sind geblieben, weil deutsche Leser sie in ihrer Bedeutung weder zerbröseln können noch müssen.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen